12月4日下午,苏州大学陈大亮教授莅临我院,为师生们带来了一场题为“MTI翻译实践报告写作的问题与对策”的精彩学术讲座。讲座由副院长王晓农教授主持,我院部分教师及研究生参加了此次学术活动。
讲座中,陈教授主要按照提出问题、分析问题、解决问题的思路展开论述。首先,陈教授指出了选择翻译实践报告的原因。其次,陈教授根据“实践报告与研究论文混为一谈”“翻译实践与研究报告的关系”“理论的选择与写法问题”“理论与实践两张皮”“报告各构成要素与结构安排问题”这五个问题的主要表现进行了分析,并提出了相应的解决对策。陈教授指出,应区分MTI和MA学位论文的撰写标准,提出在撰写MTI翻译实践报告时要处理好“翻译实践”与“报告”二者之间的关系,化理论为方法,既要避免千篇一律,也要防止报告构成要素的缺失。讲座结束后,陈教授和听众进行了交流,一一回答了听众提出的问题。
陈大亮,博士,苏州大学特聘教授、博导,翻译学科带头人,天津外国语大学校外博导,江苏省重点研究基地主任,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事,中央编译局国家高端智库重点研究方向核心团队成员。主要研究中西翻译理论、翻译批评、中国文学翻译与传播、中央文献翻译、翻译类型学等等。主持国家社科基金项目2项、省部级项目8项;发表学术论文40余篇、出版专、译、编著13部;获教育部第八届高校科学优秀成果二等奖、省社科优秀成果二等奖1项、三等奖2项。参加2018年全国“两会”文件翻译,组织并翻译《政府工作报告辅导读本》、《中国共产党党史》等多种重要政治文献的外译