首页 | 中心概况 | 中心专家 | 中心动态 | 学术活动 | 国际交流 | 中心刊物 | 中心资源 
快速导航
 山东省与法国交流合作研究中心 
 山东省高校“青创科技计划”创新团队 
 中华文化典籍与当代学术经典外译研究中心 
 语言学及应用语言学研究所 
 信息化外语教学研究中心 
 基础外语教育研究中心 
 MTI 教学中心 
 
 
当前位置: 学术研究>>学术机构>>山东省与法国交流合作研究中心>>中心专家>>正文
 
王晓农教授
2021-03-11 13:31   审核人:
 

 

王晓农,南开大学博士,鲁东大学外国语学院教授、硕导,现任外国语学院副院长。兼任中国典籍翻译研究会常务理事等学术职务。担任英语语专业本科生课程“英汉翻译基础”、“汉英翻译基础”;研究生课程“基础笔译”、“中国文化典籍英译”、“文学翻译”、“烟台人文英译”等。主要从事中国文化典籍和当代学术外译及其研究,涉及《易经》、《朱子语类》《古文观止》等典籍英译、莎剧汉译以及中国当代学术外译等领域。主持国家级科研项目1项、省级科研项目2项;参与国家级项目4项;出版学术专著4部、译著8部、教材2部,英语译著《朱子语类选》、《古文观止》入选“大中华文库”。在国内外学术刊物上公开发表中文论文80余篇、发表学术译文30余篇。获山东省优秀社科成果奖二等奖1项、三等奖1项,厅市级社科优秀成果奖多项。

 

学术简介

1 主要研究领域

• 典籍英译与译论研究;中外文化交流与传播研究

2 2015年以来代表性科研项目(主持)

• 国家社科基金中华学术外译项目“《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》英文版”(2016-2018)

• 山东省社会科学规划研究项目“《易传》核心思想在英语世界的译介与概念化研究”(2019-2021)

3 2015年以来代表性研究成果(独立或首位)

3.1专著

• 《<易经>之三元解读与三维英译》[M],上海外语教育出版社,2018.

• 《<易经>英译的符号学研究》[M],中国社会科学出版社,2016.

3.2译著

• 《大中华文库·古文观止》(汉英对照,英语主译,国家出版基金资助)[M],外文出版社,2021 (forthcoming).

• 《朱子语类选译》(汉英对照)[M],中国社会科学出版社,2018.

• A Critique of Translation Theories in Chinese Tradition: From Dao’an to Fu Lei(《中国传统译论经典诠释——从道安道傅雷》英文版,国家社科基金资助)[M],(美国)学术出版社,2018.

3.3主要中文论文

• 令文义圆通,使微言不坠:鸠摩罗什佛经翻译“圆通论”诠释[J].《中国翻译》 (CSSCI),2021(2).

• 论先秦古籍翻译中文本与传注译文内容同质化的问题[J].《北京第二外国语学院学报》,2019(3).

• “B是A的译文”,意味着什么?——试据对唐诗“清明”及其英译的语篇认识世界分析进行解答[J].《语言教育》,2019(4).

• 释旧出新,融西立中——《中国传统译论经典诠释》新版述评[J].《上海翻译》(CSSCI扩),2018(6).

• 论《易经》英译文本批评的四重复合模式[J].《中国文化研究》(CSSCI扩),2017(4).

• 从“译味”看Hamlet的汉译[J]. 《外语教学》(CSSCI),2017(5).

• 对理雅各和卫礼贤后《易经》英译本的描述性评析[J]. 《周易研究》(CSSCI),2016(3).

• 论作为佛经翻译批评家的鸠摩罗什[J]. 《西北民族大学学报》(CSSCI扩),2016(2).

• 论《易经》卦爻辞的文史哲三元构成[J]. 《江西社会科学》(CSSCI),2015(11).

3.4主要英文论文和学术译文

• A Retrospect of Studies of Traditional Chinese Translation Theory in China in the Past Forty Years: Mainly with Reference to the Mainland of China[J]. Athens Journal of Philology, 2019(1).

• Forty Years of Changes Studies in the Mainland of China[J](汉译英). Confucian Academy, 2019 (2).

• Translating Zhuzi Yulei into English: With Special Reference to Two Latest English Translations[J](汉译英). Confucian Academy, 2018 (4).

• Zhang Zai’s Theory of “Enlarging Mind and Entering into Everything” and the Confucian Tradition of Rationalism [J](汉译英). Confucian Academy, 2017(2).

• 儒家的“滑坡论证”[J](英译汉),《孔学堂》(中文版),2017(1).

4 代表性合译、参撰、参编成果

• 国家出版基金项目:《汉英成语大辞典》(副主编),商务印书馆(forthcoming).

• 国家社科基金中华学术外译项目:《中国审美文化简史》英文版(译者第二位),(德国)项目出版社,2019.

• 中国翻译研究院重大研究项目:《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》(参撰,本著作获浙江省第二十届哲学社会科学优秀成果奖一等奖),湖北教育出版社,2018.

• 国家出版基金项目:《汉英成语大词典》(副主编),大连海事大学出版社,2017.

5 学术成果主要获奖

• 专著《<易经>英译的符号学研究》2017年获山东省高等学校人文社会科学优秀成果奖一等奖、烟台市第三十次社会科学优秀成果奖一等奖, 2019年获山东省第三十三次社会科学优秀成果奖二等奖。

• 专著《<易经>之三元解读与三维英译》2019年获山东省高等学校人文社会科学优秀成果奖三等奖,2020年获山东省第三十四次社会科学优秀成果奖三等奖。

6 主要学术兼职

• 中国典籍翻译研究会(中国英汉与比较研究会典籍英译专业委员会)第二届、第三届理事会常务理事

• 国际中西哲学比较研究会(ISCWP)会员

• 大连海事大学外语教材研究所特聘研究员

• 双语刊物《孔学堂》英文编辑委员会委员

关闭窗口
 
 
版权所有:山东省与法国交流合作研究中心 鲁东大学外国语学院 邮政编码:264025
鲁ICP备号:09096634      鲁公网安备 37060202000109号